Refranes en ingles para enseñar en clase

De manera similar a las palabras en español, los refranes en cualquier idioma, forman parte del día a día en la cultura de habla inglesa, debido a que son parte de su cultura. Estos pequeños pedazos de sabiduría se usan para darnos lecciones de vida y consejos.

A continuación le presentamos una selección de algunos refranes en idioma inglés, con su respectiva traducción al español y un ejemplo para que los incluya a sus clases de inglés y conversaciones.

 

  • A word is enough to the wise

Traducción: Al buen entededor, pocas palabras.

Ejemplo de su uso en inglés: Example of its use in Spanish: Faced with his silence I just kept quiet, because to the good understanding few words.

Ejemplo de su uso en español: Ante su silencio solo me quede callado, pues al buen entendedor pocas palabras.

  • A stitch in time saves nine

Traducción: Más vale prevenir que lamentar.

Ejemplo de su uso en inglés: Don’t go to that party, better safe than sorry.

Ejemplo de su uso en español: No vayas a esa fiesta, más vale prevenir que lamentar.

  • Better safe than sorry

Traducción: Más vale prevenir que curar.

Ejemplo de su uso en inglés: Wear your seat belt, as prevention is better than cure.

Ejemplo de su uso en español: Usa el cinturón de seguridad, pues más vale prevenir que curar.

  • An apple a day keeps the doctor away

Traducción: Una manzana al día aleja al doctor.

Ejemplo de su uso en inglés: I put an apple between your lunch, because you know what they say, that an apple a day drives the doctor away.

Ejemplo de su uso en español: Te coloque una manzana entre tu almuerzo, pues sabes lo que dicen, que una manzana al día aleja al doctor.

  • A bird in the hand is worth two in the bush

Traducción: Más vale pájaro en mano que cien volando.

Ejemplo de su uso en inglés: Do not leave your position in the company until you have another safe job to get to, because a bird in hand is better than a hundred flying.

Ejemplo de su uso en español: No dejes tu puesto en la empresa hasta que no tengas otro trabajo seguro donde llegar, pues más vale pájaro en mano que cien volando.

  • Better late than never

Traducción: Más vale tarde que nunca

Ejemplo en inglés: It does not matter that you have arrived a couple of minutes late; it is better late than never.

Ejemplo en español: No importa que haya llegado un par de minutos tardes, pues más vale tarde que nunca.

  • Barking dogs never bite

Traducción: Perro que ladra no muerde.

Ejemplo en inglés: My teacher always threatens to fail me if I keep skipping classes, but the barking dog doesn’t bite.

Ejemplo en español: Mi maestra siempre me amenaza con reprobarme si sigo faltando a clases, pero perro que ladra no muerde.

  • Actions speak louder than words

Traducción: Las acciones hablan más alto que las palabras.

Ejemplo en inglés: If he always lets me see it, it’s because he doesn’t really want to talk to me, because actions speak louder than words.

Ejemplo en español: Si siempre me deja en visto es porque en realidad no quiere hablar conmigo, pues las acciones hablan más alto que las palabras.

  • If you run after two hares, you will catch neither

Traducción: El que mucho abarca, poco aprieta.

Ejemplo en inglés: The best thing is that you put aside sports and focus on studies, because remember that the one that covers a lot, little squeezes.

Ejemplo en español: Lo mejor será que dejes de lado los deportes y te centres en los estudios, pues recuerda que el que mucho abarca, poco aprieta.

  • Like father, like son

Traducción: De tal palo, tal astilla

Ejemplo en inglés: He’s just as talkative as his dad, you know what they say about such a stick, such a splinter.

Ejemplo en español: Es igual de hablador que su papá, ya sabes lo que dicen que de tal palo, tal astilla.

  • A leopard cannot change its spots

Traducción: La cabra siempre tira al monte.

Ejemplo en inglés: She promised that she would stop spending so much, but you know what they say, that the goat throws the mountain.

Ejemplo en español: Ella prometió que dejaría de gastar tanto, pero ya sabes lo que dicen, que la cabra tira al monte.

Comparte

Añadir un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.